和訳【Rumour Has It/Adele】考察 Retribution 因果応報

男女の関係は十人十色。

誰かがああだこうだ、言うべき事ではないと思う。

お国柄もあると思うが、意外と離婚率が高いイギリス。

再婚率も高くて、恋愛にお盛んね〜と言う感じなんだわ、これが。

その例に漏れず、このDIVAは「百戦錬磨じゃないの?」と言うくらいheavyなラブソングを描くのだ。

聴いていると「全く、貴方こんなダメ男と付き合うなんて」と言いたくなるし

「いつまでも引きずるなんて」と執着する彼女が、可哀想になる。

それに、言葉が強がりばかりで本音では好きでたまらないのがわかるだけにいじらしい。

今夜は気の強いAdele 節が全開のラブソング。

それも、かなりビッチだなあ、と思う歌詞だよん。

“和訳【Rumour Has It/Adele】考察 Retribution 因果応報” の続きを読む

Adele / Rolling In Deep 和訳 解説 Turn Into Treasure Gold!

歌が上手いだけじゃダメ。

だからと言って、何のギミックも無しに何年も第一線でやって行けるほど世界は甘くない。

やはりちゃんと歌と向き合った人間は違う。

才能だけではダメだし、カッコつけてるだけでは底辺に居続けるだけ。

音楽よりも色んな経験や知識を得たものが最後には勝つ。

そう思わせるパワフルな女性の話。

“Adele / Rolling In Deep 和訳 解説 Turn Into Treasure Gold!” の続きを読む