Bon Jovi【Livin’ On A Prayer】和訳トミーとジーナの正体 Who are Tommy and Gina? Victims o’Trickle-Down Economics

時代性ってのが音楽にしろ、映画にしろあるもんだなぁーと痛感した。

良くカラオケでLyraはこの【Livin’ On A Prayer】を歌う。それは気持ち良いし、周りが盛り上がるから、ずう〜と歌って来た。

Subwayでアフリカンのオッちゃんが歌うくらい、世界中で超メジャーな曲。ほぼ皆が知っていて騒げるからね。勿論、最高に良いメロディだからと言うのもある。彼は、アガル曲を作る天才だ。

しかし、今聴くとかなりの勢いで演歌レベル100%。

いやはや世知辛、世の中をこんな昔噺として歌うのは、さぞやBonも恥ずかしかったのでは?…なあ〜んて心配は御無用!

見よ!Bon (*LyraはJon Bon Joviの事を愛を込めてBonと呼んでいる)の笑みを!

可愛くニカッと笑い、Richieも皆んな楽しそうにはしゃいでいるではないか!

そうなのだ、この歌は、しみったれたコノ世知辛アホみたいな世の中の本質を謳いながらも悲しむのではなく、「こんな災難、面白おかしく笑い飛ばしてやる!」と謳い上げる曲なのだ。

だが、リリース時から世界は変わった。

ブラウン感から液晶、アナログよりデジタルが横行し、人間の顔を見るよりスマホの画面に執着し、そのうち人間がいなくてAIが闊歩する社会になるだろう。

【Livin’ On A Prayer】でライブ会場を飛んでいたBonの世界とは全くちゃう。

それなのに、未だWhite Trashがいるのは何故?トレーラーハウスにずっといるのは何故?低賃金で働かされている彼らは、何故変わらない?

未だに、どデカい物が弱い者達を打ち砕いているのは何故?

結局、人間の本質なんて何も変わっちゃいない。

綺麗事を並べんな。

目を覚ましてよく見ろよ。

愛だの、夢だの、理想論並べて落ちぶれたままだなんて。

「どうにかしろよ。

生きるために戦ってんのか?」

Bonがそう、叫んでいるようだ。

結局あれから人類の本質は、変わってない。

今日もBon Joviが空を飛ぶ。

耳に届けば、きっと貴方も必ずや口ずさむであろう〜♪

“Woah-oh!livin’ on a prayer〜”

“Bon Jovi【Livin’ On A Prayer】和訳トミーとジーナの正体 Who are Tommy and Gina? Victims o’Trickle-Down Economics” の続きを読む

【Judas Priest/ Painkiller】和訳 Rob Halfordと言うHeroよ! Our Hero Rob Halford

Happy Birthday Rob God Halford! Your my heavy metal God always. It’s no exaggeration to say that I grew up with your music.All day& night you’ve given me courage & pleasure in my life. Thanks,Rob. Please take care & Live Long. Love You💕

Happy Birthday ロブ子!LyraのHM Godよ、70歳のお誕生日おめでとう㊗️

この日をお祝いできて嬉しい。HMバンドをやっていた時、いつもJudas Priestの歌を歌っていたから彼の歌は師匠みたいな尊敬の念を抱きながら聴いてしまう。どんな時も前向きなRob子が大好き。最高の歌い手、華やかなパフォーマー。優しい心遣いを持つジェントルマンで、皆んなに笑顔をくれるお茶目さん。Metal Godなのに素敵なおじ様だ。

そうそう、猫好きな所もLyraと同じだから、いつもロブ子のギャグなTシャツも大好き。

長生きしてね、ロブ子、大好きよ!

と言うLyraのラブな気持ちも込めて、今日はMetal Godなロブ子の勇姿が見れる曲を和訳解説します〜。

ロブ子の音域の高さとパワフルさで人気が高い曲。誕生日向きではない歌詞(笑)かも知れないけど、最高なHeavy Metal Tuneです。

“【Judas Priest/ Painkiller】和訳 Rob Halfordと言うHeroよ! Our Hero Rob Halford” の続きを読む

Alesso & Marshmello feat. James Bay【Chasing Stars】和訳 恋愛事情お国柄で違う 解説 Love Situation

Wow! Finaly to be able to listen to this!

先週お知らせたように、James Bayが歌っている新曲が曲リリースされたよ〜!

タイトルはこのままお知らせしたままの【Chasing Stars】なんだが、クレジットは、”Alesso and Marshmello feat. James Bay”と少し変更がありました。(James Bayはfeauringなんだわ)。

殆ど情報は流さず、サビだけ流していたので、気になるファンの皆さんのために先日和訳しましたね。短かかっだけれどアレだけでもLyraは感動しちまったよ〜。

今日やっとフルで聴けるね〜♪

刹那い歌詞に美しいメロディが合わさって無敵。

夜空に合うドリーミーな世界へようこそ!

“Alesso & Marshmello feat. James Bay【Chasing Stars】和訳 恋愛事情お国柄で違う 解説 Love Situation” の続きを読む

Mind You! シンプルに生きていこう。

ご挨拶 Self introduction

 

はじめまして!Lyraです。😊

このブログは、Lyraの愛すべき洋楽、映画、海外ドラマの感想・考察・あらすじ(ネタバレ全開)などを書いています。

翻訳は Rockや洋画に囲まれてサバイバルして来た経験から、海外のニュアンスそのままに、そして難しい言葉で格好つけるのではなく、日本語の日常会話で楽しく訳すのをモットーにLyraのオリジナル和訳でやっております。

だから、無断で使用・コピー・掲載・転載は絶対にしないで下さい。

(*詳しくは免責事項と著作権を参照)

マイナーからメジャーまで幅広く紹介しています。

お口直しがてら(笑)、海外雑貨のお役立ち情報やレビュー、生活の効率化になる断捨離 も紹介。

どうぞ末長く、宜しくお願い致します‼︎

Lyra Sky

love ❤

☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆

(メッセージやお仕事のご依頼は、下のコメントフォームから宜しくお願い致します。)

 

Hi ! Welcome to my blog”Mind You!”.

My name is Lyra Sky.

I’m translating Musics, Movies, TV shows and reviewing them mainly.

and writing about my Lovable things: Rock Artists. Movie’s goods, Books, Arts, Review & Spoilers.

I translate them by myself,

So Don’t use them, copy them, Please!

and I always confess my real intention that my reviews become scathing criticisms.

Because It’s all about that my love for them. I want them to improving on .

Please keep your temper(⌒▽⌒)

Other than that I’m writing iHerb, MUJI, Cosmetics ,favorite goods information and Minimalism .

Thank you in advance. I look forward to talking about Movie,Rock,Life.. with YOU !

Lyraへの質問、このブログのお問い合わせ、ご依頼はこちらからどうぞ!

アドレスや名前やメッセージが表示される事はありません。ご心配なく。(表示したい方は教えてね。)

メッセージを残したい方は、1番下のメッセージ欄へどうぞ。

Leave Your comments, your question, request, request job of me and Encouragement !! Thanks!

 

[contact-form-7 id=”1234″ title=”コンタクトフォーム 1″]

 

メッセージや感想の書き込みもお気軽に!

(1番下のコメント欄もアドレス表示はされませんよ。しかし、メッセージは表示されます。表示したくない方は、上の欄から送信するか、Lyraに「表示しないでちょ!」と一言書いてください。)

 

Lyra Skyをサポートして下さる方は、こちらからよろしくお願いします。 ↓↓

ClickClick here for support Lyra Sky if you like. click creator support place

 

*無断でこのブログの記事や和訳や写真の転載コピーはお断りします。

*Don’t copy my articles, translation, photographes without asking.

 

スポンサーリンク