和訳【Red Morning Light】Kings Of Leon 解説 眉前パワー Blunt Bangs’ Power of 70’s

今日は、もう彼らのこの髪型を見せたいが為だけに描いていると言う。

笑える髪型だが、 Lyraは、この時の彼らが大好きだ。

このルックスと、あの荒削りなサウンドにノックアウトされて好きになったバンドだからだ。

もう、この眉前にロックへの愛を感じる。

ダサいベルボトムにランニングが超70’sでアホみたいで、好きだ。

こう言うバンド最近いない。

彼らさえ、髪をさっぱり切っておしゃれなオジサンになったから仕方ないのかな。

時代がそうさせる?

でも人って誰かのバカさ加減を見たいのよ。

そして、そのやり過ぎ感に絆されたいのよ。

“和訳【Red Morning Light】Kings Of Leon 解説 眉前パワー Blunt Bangs’ Power of 70’s” の続きを読む

【Molly’s Chambers/ Kings Of Leon】和訳 Burnin’ Your Soul! 魂燃やして

関東では、台風19号の接近で警報が鳴り、皆が備蓄のために走り回り、だが、足になるべき電車は、東京23区含め全滅(運休)という異例の事態が起きている。(心配してくれて連絡やDMくれる人達に感謝!困ってる時に連絡くれる人は真の友!)

異常事態。レベル5が出たよ。

避難勧告のシグナルが携帯に何十件と来ている。

Lyraも不安。

「レベル5だ〜」とビビりまくり。

でも、日本語分からない人もいるかも、とSNSに警報と注意事項書いて教えたりしてるけど、役に立ってるんか?

Lyraみたいな弱小者には、非力すぎてアリンコの力しかないわ〜。(アリンコもないか?)

どうしたら良いの〜?

って感じの歌にしたわ。

“【Molly’s Chambers/ Kings Of Leon】和訳 Burnin’ Your Soul! 魂燃やして” の続きを読む

和訳【Waste A Moment/ Kings Of Leon】I’m a Little Burner 吹き飛ばして

変化球。

変人?

変調。

全てが当てはまる音(バンド)だったから、好きだったのよぉぉぉん!

何だか流行りのサウンド寄りになって来たのがモヤモヤの始まり。

でも相変わらず歌詞は、変人街道、真っしぐらっ。

ならば、これからの更なるご活躍を祈って和訳いたしやしょう〜

とか言って結局、好きなのよ。

Lyraってやっぱ変態?

“和訳【Waste A Moment/ Kings Of Leon】I’m a Little Burner 吹き飛ばして” の続きを読む

和訳【The Bucket/ Kings Of Leon】Has Tasted the Sweets&Bitters 解説

若っ!

この時より、少〜し前の彼らを見た時のダサさと、それとは真逆なCoolで泥臭いロックサウンドのギャップの凄さに悶絶したのを思い出す。

世界的な大ヒットを飛ばし、デルモと結婚してスタイリッシュに生きてるみたいな、、、みたいな、、、みたいな、

今の Kings Of Leonってなんだかなぁ〜!

“和訳【The Bucket/ Kings Of Leon】Has Tasted the Sweets&Bitters 解説” の続きを読む

Kings Of Leon / Sex On Fire 和訳 Ardent Love 燃えるような愛 解説

燃えるような愛。

良く映画や小説で描かれるし、ストーリーを例える時にも使われる便利な言葉。

ロマンティックに表現され、美しく描かれた世界に皆、非日常性を感じ憧れるんだろう。

でも渦中にいる2人は、たまったもんじゃない。

“Kings Of Leon / Sex On Fire 和訳 Ardent Love 燃えるような愛 解説” の続きを読む