和訳 MV【Matthews Southern Comfort/ Woodstock】解説 Nothing has changed

元ネタより売れまくってしまったこの曲。

食わず嫌いの人が多いのもわかる元ネタのお姉様ヴァージョンの難解さ(それがカッコイイのに皆わからんか?)を削ぎ落とし、「あくまでも分かりやすく、美しく、美しくしました〜」が、今日Lyraが和訳するこのバンドの意義だったのかな?と思ってしまう。

そう考えるとアレンジャー(編曲家)の力量が、音楽の良し悪しを握ってる気が益々して来る。

「曲をどう料理するか?」は人それぞれ解釈あれど、詩に合ったメロディの方が良いなあ〜、と思う。

それならば、このMatthew’s Sourthern Comfort のヴァージョンは素晴らしい。

サイケデリックのあの時代は、こんなかんじだったの?と頭に世界が広がって行くから。

“和訳 MV【Matthews Southern Comfort/ Woodstock】解説 Nothing has changed” の続きを読む

和訳【Like A Rolling Stone/Bob Dylan】解説 この歌の本当の意味 Changeless Heart

Happy Birthday, Bob Dylan! How do you keep getting older but keep looking younger? Amazing as same as your great Songs!

この前、お誕生日だったこのお方。

「birthday記念に彼の歌を和訳しよう!」

でも曲がありすぎて、どれにしようか迷う〜。

前に和訳&解説したのが、日本では、少しマイナー気味?だったので、今日は、超メジャーなこの曲にしたよ。

前に「やって欲しい」とリクエストもあったのもあるし…。

超有名な曲であり、Bob Dylan本人もターニングポイントになったという重要な曲だから、やらなきゃ、とずっと思ってはいたの。

ただ聴いていると色々考えちゃって超Heavyになるから、避けていたのかも。

大好きなEdieのことを考えると、なんとも言えないから。

それに一時期の自分に対して言われてるようにも感じて…

苦しくなるの。

“和訳【Like A Rolling Stone/Bob Dylan】解説 この歌の本当の意味 Changeless Heart” の続きを読む

和訳【Shut It Down】Neil Young & Crazy Horse 解説 コロナウィルスと戦う為の歌 新バージョンMV! Covid-19 Version Video

メチャ可愛い写真なので、つい、この写真を選んじゃいました〜。

今とっても刹那い気分だからロマンティックな曲か、もしくはR&Rなアーティストをあげるつもりだったの。

が、余りにもストレートな気迫に負けた。

負けて、数日先にあげるつもりだったNeil Youngに変える〜。

全くこの人は、負けない人だ。常に怒り、前に進む。

奥さん達にはあんなに優しいlovelyなラブソングを作るのに、、、。

間違った事や、偉そうな奴等には、たとえそれが某国の大統領だって許さない。

熱い。熱過ぎるオッサン。

こんな愛すべきオッサンはいない。

だからLyraも応援するつもりで書く。

「これはコロナウィルスの為に書いた曲みたいなものだ」

ならば賛同するわ。

“和訳【Shut It Down】Neil Young & Crazy Horse 解説 コロナウィルスと戦う為の歌 新バージョンMV! Covid-19 Version Video” の続きを読む

和訳MV【Maren Morris/ The Bornes】解説 Hozierとのデュエットも! Relationship Goals

Happy Birthday to Maren! I hope your special day is filled with lots love and laughter.

今日はMaren MorrisのBirthdayなの。

彼女のお誕生日をお祝いするのも兼ねて、今大ヒット中の曲を和訳しちゃいます。

と言うか、大好きな海がずーっと写っているこのMusic Videoが見たいからってのもあって紹介したくなったの。

海に行きたいよねー。

毎日快晴なんだもの! “和訳MV【Maren Morris/ The Bornes】解説 Hozierとのデュエットも! Relationship Goals” の続きを読む

和訳 John Prine 【Souveirs】解説 John Prine R.I.P. ジョン・プライン逝去 &贈り物

I’m rearly sorry for your loss. You’re a good artist, beautiful composer, and great singer songwriter can make humorous lyrics & heartwarming poets. Please accept my heartfelt condolences. May John Prine rest in peace.

アメリカをユーモラスに表現する、素晴らしいアーティストがまた1人亡くなってしまった。

I hate covid-19.

コロナの威力は最悪で強力なのは分ってはいる。

だが「この細菌ウィルスがなければ、John Prineは亡くならなかったのでは?」と考えてしまい、今までなかったウィルスに腹立たしい思いを抱くし、このまま人類が負けてしまうのではないか?と不安にもなってしまう。

今日はJohn Prineを追悼する為に、彼のユーモラスな方ではなくて、ジンワリと優しい語りで歌われる、暖かくて切ないAmericanaを和訳するね。

一緒に天国にいる彼に愛を!

“和訳 John Prine 【Souveirs】解説 John Prine R.I.P. ジョン・プライン逝去 &贈り物” の続きを読む