「好き」を表現するのは正しいこと。寧ろやるべきことじゃない?
それなのに、したがらない、し辛いから、って何なんだろう?
明日が能天気にも必ず来るなんて誰が決めた?
「好き」を表現するのは正しいこと。寧ろやるべきことじゃない?
それなのに、したがらない、し辛いから、って何なんだろう?
明日が能天気にも必ず来るなんて誰が決めた?
最近の流行りって小ちゃい感じ。
パタパタ回転する紙芝居が倒れていくよう。
「これが流行り、ハイ次はこれ」
そんな動きは無視したら?
もっと大きなうねりにハマるべき。
自ら見つけるの。
“【Blink-182 / I Miss You】和訳 Night Before Christmas 解説” の続きを読む
巷で大人気『おっさんずLOVE』。
女子が夢中になっている現象。
幾つになっても純愛は出来るよってことよね。
今日Lyraが和訳&解説するのは、大好きなTom Petty トム・ペティの歌が元ネタだよーんで紹介した曲。
おっさんずだけど純愛か?
は、Lyra の和訳を読めば分かるざんす。
It’s time for The Doors 〜 ♪
LyraのブログでThe Doorsが1番出番が多いかな (又はOasisかDepeche Modeよね、多分)。
もうこれはThe Doors 中毒ね(笑)。
そろそろ燃料入れないといけないから(笑)今日和訳するぅ〜!
それもロマンティックな奴いくで。
「お騒がせ」と「セレブ」が同意語になったのは、いつから?
「お騒がせセレブ」とセットでカテゴライズされるようになったのは、いつから?
何もしていないのに
ただ想いに忠実なだけなのに?
“Selena Gomez & Marshmello / Wolves 和訳 Two are tight-knit 解説” の続きを読む