【Waterfall/ The Stone Roses】和訳 本当の意味 考察 Patriotic Song

Happy Birthday John Squire! Wishing you miles o’smiles in the coming years!

ってことで、Johnのお誕生日を祝って、Stone Rosesの曲を和訳して盛り上がりましょう♪

1番好きな曲は前に和訳しちゃったので、どれにするか迷い、一気に数曲を和訳したの。

そうしたら今の気分で選んだ数曲が、考えようにはネガティブなんで(笑)、その中から1番前向きな感じを選んだよ。

イングランドとして考えたら色々と根深い感情が渦巻く歌ですが、、、

それに反した最高のメロディがなんとも言えない曲をお届けします〜。

しかしLyraはこの曲何千回聴いただろう?

もっとかも〜。

“【Waterfall/ The Stone Roses】和訳 本当の意味 考察 Patriotic Song” の続きを読む

和訳【I Am The Resurrection/ The Stone Roses】解説 Resurrection’s Song 解散しないで

神に、というかロックの神が守っていてくれてるのか?

なーんも考えずに「今日はこの気分♪」って感じに選曲した曲やアーティストが、タイムリーな事を起こしたり、来日が急に近日中に決まったりと、まるで導かれてるような事が起きるLyraです。

たまたま、前にフォロワーさんにリクエスト貰ったまま和訳したのに、ブログに載せていなかったのが今日の気分の曲だったので、あげようとしたら「あらまビックリ!」なことを発表しちゃっていた。

だから急遽、この冒頭を書き直してるのだけど、、、お騒がせな所はデビュー当時と変わらないね〜 John Squire ジョン・スクワイアっ!

“和訳【I Am The Resurrection/ The Stone Roses】解説 Resurrection’s Song 解散しないで” の続きを読む

【The Stone Roses / I Wanna Be Adored】和訳 解説 My Feeling Reach You Above! 天に届け!

「必ずや紹介せねば」と心の片隅にいたバンド。

最近、見る映画、見るドラマにやたら昔のBritish RockやBrit Popが出てくるから不思議。

このゴールデンウィーク中、お出かけばかりしているのに、移動中でも空いた時間に見ているあるドラマに、この曲が印象的に使われている。

それも”Devil’s Song”みたいな扱われ方でドーンとクローズアップ!

おまけに一昨日 【Audioslave / Like A Stone】 和訳解説の時にLyraの個人的な思い出話に登場した彼もかなり好きだったし、どこか「今、彼らの事を書いたら?」と引っ張られている気がする。

ザワザワする胸の中。

なんか今の心境にもフィットしてる曲なの。

“【The Stone Roses / I Wanna Be Adored】和訳 解説 My Feeling Reach You Above! 天に届け!” の続きを読む