和訳【Rumour Has It/Adele】考察 Retribution 因果応報

男女の関係は十人十色。

誰かがああだこうだ、言うべき事ではないと思う。

お国柄もあると思うが、意外と離婚率が高いイギリス。

再婚率も高くて、恋愛にお盛んね〜と言う感じなんだわ、これが。

その例に漏れず、このDIVAは「百戦錬磨じゃないの?」と言うくらいheavyなラブソングを描くのだ。

聴いていると「全く、貴方こんなダメ男と付き合うなんて」と言いたくなるし

「いつまでも引きずるなんて」と執着する彼女が、可哀想になる。

それに、言葉が強がりばかりで本音では好きでたまらないのがわかるだけにいじらしい。

今夜は気の強いAdele 節が全開のラブソング。

それも、かなりビッチだなあ、と思う歌詞だよん。

“和訳【Rumour Has It/Adele】考察 Retribution 因果応報” の続きを読む

Adele / Rolling In Deep 和訳 解説 Turn Into Treasure Gold!

歌が上手いだけじゃダメ。

だからと言って、何のギミックも無しに何年も第一線でやって行けるほど世界は甘くない。

やはりちゃんと歌と向き合った人間は違う。

才能だけではダメだし、カッコつけてるだけでは底辺に居続けるだけ。

音楽よりも色んな経験や知識を得たものが最後には勝つ。

そう思わせるパワフルな女性の話。

“Adele / Rolling In Deep 和訳 解説 Turn Into Treasure Gold!” の続きを読む

【Sam Smith/ Stay With Me】和訳 Tom Pettyとの違いと類似性 解説

巷で大人気『おっさんずLOVE』。

女子が夢中になっている現象。

幾つになっても純愛は出来るよってことよね。

今日Lyraが和訳&解説するのは、大好きなTom Petty トム・ペティの歌が元ネタだよーんで紹介した曲。

おっさんずだけど純愛か?

は、Lyra の和訳を読めば分かるざんす。

“【Sam Smith/ Stay With Me】和訳 Tom Pettyとの違いと類似性 解説” の続きを読む

【Keala Settle/ This Is Me】 和訳 Lyrics . Let’s go to seek real for saving our souls!

昨日、Lyraが和訳した【The Greatest Show】を紹介した時に「Hugh Jackmanの歌が1番魅力的で1番素敵なのに、この映画の”This Is Me”の方がアカデミー賞にノミネートされた」と話したので、気になっちゃった人がいるから、急遽、皆さんのためにLyraが和訳したわよ〜ん。

“【Keala Settle/ This Is Me】 和訳 Lyrics . Let’s go to seek real for saving our souls!” の続きを読む