和訳【I Am The Resurrection/ The Stone Roses】解説 Resurrection’s Song 解散しないで

神に、というかロックの神が守っていてくれてるのか?

なーんも考えずに「今日はこの気分♪」って感じに選曲した曲やアーティストが、タイムリーな事を起こしたり、来日が急に近日中に決まったりと、まるで導かれてるような事が起きるLyraです。

たまたま、前にフォロワーさんにリクエスト貰ったまま和訳したのに、ブログに載せていなかったのが今日の気分の曲だったので、あげようとしたら「あらまビックリ!」なことを発表しちゃっていた。

だから急遽、この冒頭を書き直してるのだけど、、、お騒がせな所はデビュー当時と変わらないね〜 John Squire ジョン・スクワイアっ!

“和訳【I Am The Resurrection/ The Stone Roses】解説 Resurrection’s Song 解散しないで” の続きを読む

和訳【Reptilia / The Strokes】解説 Reptilian Love 分からなくなるの

暑苦しいくらいの激しい情熱と、

スッといきなり冷めたような客観的な視野。

その2つを持っていると、結構、この世は生き辛い。

Lyraの頭ん中にある思考回路が、この曲のイメージに合う気がして聴いてみたら、彼らの街の色がドッと押し寄せてきて苦しくなっちゃった。

夏の終わりに、これはいけないぜ。

“和訳【Reptilia / The Strokes】解説 Reptilian Love 分からなくなるの” の続きを読む

和訳【Sex / The 1975】An Inseparable Twosome 離れられない

見た目のフワフワ感とIndie Pop Rock のメロディが可愛らしい彼ら。

だが、実はかなりの知能犯。

Lyraのこのブログで、数回、取り上げて来てるから皆さんご存知だと思う、彼らの特徴。

それは、Snobな歌詞が難解な知恵の輪のように絡み合いながら、メロディに乗って鋭く突き刺さって来るのよ、聴くもののハートに。

もしくは腰に、、、。

Let’s Dance!

for this night of Summer Sonic!!

“和訳【Sex / The 1975】An Inseparable Twosome 離れられない” の続きを読む

和訳【Waste A Moment/ Kings Of Leon】I’m a Little Burner 吹き飛ばして

変化球。

変人?

変調。

全てが当てはまる音(バンド)だったから、好きだったのよぉぉぉん!

何だか流行りのサウンド寄りになって来たのがモヤモヤの始まり。

でも相変わらず歌詞は、変人街道、真っしぐらっ。

ならば、これからの更なるご活躍を祈って和訳いたしやしょう〜

とか言って結局、好きなのよ。

Lyraってやっぱ変態?

“和訳【Waste A Moment/ Kings Of Leon】I’m a Little Burner 吹き飛ばして” の続きを読む

和訳【The Bucket/ Kings Of Leon】Has Tasted the Sweets&Bitters 解説

若っ!

この時より、少〜し前の彼らを見た時のダサさと、それとは真逆なCoolで泥臭いロックサウンドのギャップの凄さに悶絶したのを思い出す。

世界的な大ヒットを飛ばし、デルモと結婚してスタイリッシュに生きてるみたいな、、、みたいな、、、みたいな、

今の Kings Of Leonってなんだかなぁ〜!

“和訳【The Bucket/ Kings Of Leon】Has Tasted the Sweets&Bitters 解説” の続きを読む