和訳【Song2 / Blur】Be Grunge! Waahh! ブラー、グランジになる

激メジャーなHR バンドを今日UPするつもりだったのに〜、

めちゃくちゃムカつく事件勃発で、全く今の気持ちとマッチしない。

ならば、このバンドが合うのか?と言ったら全くもってちゃう。

何故ならこのバンドは、StylishでPretty なバンドだから。

うりゃ〜!てバンドじゃないわけ、可愛すぎて…Lyraにはね。

でも、この曲だけは別。別格なの。

だってムチャクチャじゃない?

最高!

うりゃ〜!

“和訳【Song2 / Blur】Be Grunge! Waahh! ブラー、グランジになる” の続きを読む

【Glitterati / Kid Kapichi】和訳 Start Working Hard even for the Small Thing! 西川きよし師匠のように 解説

注目のバンド。

そう言われるバンドは星の数ほど多い。

だが、その中で燦然と輝く星 Starになれる者はと言えば、ほんの一握りだ。

そして新しいバンドだからと言っても気をてらったサウンドはとなると、、、。

大体は、聴いていると彼らのルーツが見えてくる。

サウンドとは人の歴史みたいだ。

“【Glitterati / Kid Kapichi】和訳 Start Working Hard even for the Small Thing! 西川きよし師匠のように 解説” の続きを読む

【Pumped Up Kicks / Foster The People】和訳 解説 Hit Song Aren’t Sung 歌われないヒットソング

アゲアゲ・パーティーソングが、恐怖の歌だったらどうする?

ヒットしまくって、友達の家のパーティーでも、街中でも、スーパーでも、あなたの部屋のラジオからも、ご機嫌な曲が鳴りひびく。

踊れや、踊れ。

狂ったほうが楽。

どうせ世の中、狂っているんだから、、、

でも、警告?

“【Pumped Up Kicks / Foster The People】和訳 解説 Hit Song Aren’t Sung 歌われないヒットソング” の続きを読む

【The Stone Roses / I Wanna Be Adored】和訳 解説 My Feeling Reach You Above! 天に届け!

「必ずや紹介せねば」と心の片隅にいたバンド。

最近、見る映画、見るドラマにやたら昔のBritish RockやBrit Popが出てくるから不思議。

このゴールデンウィーク中、お出かけばかりしているのに、移動中でも空いた時間に見ているあるドラマに、この曲が印象的に使われている。

それも”Devil’s Song”みたいな扱われ方でドーンとクローズアップ!

おまけに一昨日 【Audioslave / Like A Stone】 和訳解説の時にLyraの個人的な思い出話に登場した彼もかなり好きだったし、どこか「今、彼らの事を書いたら?」と引っ張られている気がする。

ザワザワする胸の中。

なんか今の心境にもフィットしてる曲なの。

“【The Stone Roses / I Wanna Be Adored】和訳 解説 My Feeling Reach You Above! 天に届け!” の続きを読む

【Somebody Told Me/The Killers】和訳 解説 Love Neon Sign Shines. 誘う灯り

元カレ、元カノの噂って聞く?

Lyraは住む世界が違って来たせいか、すべての時期にまたがって仲良し、つまり幼馴染というのはいない。

おまけに色恋沙汰が、周囲とは違った場所で繰り広げられていたからね〜 。^_^ 。

前に解説したAriana Grande アリアナ・グランデ ( → Into You 和訳 Woman Of The Year & Ex… 元カレ問題 参照) 思い出しちゃったわ。

今日は、元カノ問題で悩む男の話。

皆んなは、前の恋人の噂を聞きまっか?

“【Somebody Told Me/The Killers】和訳 解説 Love Neon Sign Shines. 誘う灯り” の続きを読む