【The Wait/ The Pretenders】和訳 Kindness Of Heart 優しさと愛を! 解説

Happy Birthday James Honeyman-Scott! I’m lucky to meet your beautiful songs & your guitarsounds. Pretenders’ songs make me happy. Wish you’re enjoying to plapy the guitar at there.

今日はPretendersの格好良い音を鳴らすギタリストJames Honeyman-Scott のバースデイをお祝いする為に、彼のバンドの素敵な曲を和訳&解説しちゃいましょう。

去年もJamesのバースデイをお祝いしたから、あれから一年経ったなんて月日が経つの早すぎに感じる。

Pretendersと出会ったのは、小学生の頃で、小さいながらに彼らが、格好良くてポップでお洒落な音を出すバンドと思っていた。

でも大きくなって聞き直してみると、メンバー全員がメチャクチャ演奏が上手くてびっくりしてしまう。

それにポップなのは彼らがお洒落だったからそう感じただけで、実はとても難解な事をやりながら、パンクやハードロックだったりと、何でも出来てしまうボーダレスなバンドだったのが分かるのだ。

それは才能も技術力もあるからできる事なのよ。

特に、Jamesはヘヴィメタルぽいギターを弾いたりするから面白い人。

そしてPretendersは、物凄くリアルな歌詞を歌う、大人なバンドだと言うことにも気づいた、、、。

聞けば聞く程、味があるバンド、それがPretendersなのだ。

“【The Wait/ The Pretenders】和訳 Kindness Of Heart 優しさと愛を! 解説” の続きを読む

【Grateful Dead/ Turn On Your Love Light】和訳 Deadheadsの生き方 解説 Deadheads = Enjoying Music

これは去年かな?

Grateful DeadのTシャツが時々GUに出るから、この時は確か3枚買ったの〜。コレは、その一枚。

あの頃(夏)は、まだCovid-19なんて無くて、普通に生活していたのに…。

あの時はあの時で、色々考えたり悩んだりしていたけど、世界が普通だったからまだマシだったように感じてしまう。

多分このコロナウィルスは完全には消えないだろう。

Lyraは「5〜6年は続くだろう」と前に予想したけど、もしかしたら完全消滅は永遠になく、人類は共存して行くしか道がないのかも。

今日紹介するGrateful Deadのこの曲リリース時(1969年)には、Covid-19など勿論なかった…その代わりヴェトナム戦争はあったけど。

人間は常に何かと戦わなきゃいけないの?

そして地球は少しずつ変容していく…生き物みたいに。

人間も変わる…愛し方や生き方を変えるように。

人間も変われるのだろうか?

 

“【Grateful Dead/ Turn On Your Love Light】和訳 Deadheadsの生き方 解説 Deadheads = Enjoying Music” の続きを読む

【Powder Finger/ (Baby I’ve Got You)On My Mind】 和訳 この世界を救え! 愛の力 Got To Show Your Love

めっちゃ怖いドラマを見たせいで、かなり今、ビビり気味のLyra!

おまけに大統領選挙だから、このストーリーが非常にリアルになってまうで!

「こんな世界がきたらどうしよう?」って現実じゃないのは分かっているの。分かっているのに、話が今起きてる事とほぼリンクしてるからタチが悪い。

人間悪。

自分の利益のために世界を地獄にした一部の階層が、同じ人間を見下し、低階層を痛めつけて笑っている。

それって既に起きてることでしょう?

逆に、普通だと思っていた人が、自身が不幸だから不特定多数をDISって自己の優位性を確かめ、何も努力しない哀れな人だったのを見てガッカリしてるの。

だからダブルで人間が怖いわ。

ドラマの方は、話が3方向に進行中だが、愛する人を助けに行く人が1人いるので、彼に望みをかける〜

リアルの方は、終わってる…悲しいなあ、あんな汚い人間がこの世にいるなんて…。

きっとあの人が作り出す物は全て腐敗してるのだろう。

ただ前に見つけた愚者は完全に終わっているが、この人は自分が酷い人間だと気づけば普通に戻れるかも?

Lyraは愛に賭けたいな。

愛が腐敗した世界を救ってくれる。

「だったら証明してよ。」

そんな歌を和訳しましょう!

“【Powder Finger/ (Baby I’ve Got You)On My Mind】 和訳 この世界を救え! 愛の力 Got To Show Your Love” の続きを読む

【Scar Tissue/ Red Hot Chili Peppers】和訳 生きてることが幸せ? Happy To Be Alive?

Happy birthday, Anthony Kiedis!I always hope your happiness. A year full of love.

今日は、Anthony のバースデイをお祝いする為に、Red Hot Chili Peppersの曲を和訳&解説しちゃいましょ!

「RHCPらしいノリの良い曲を!」と思ったけど、この前のFleaのパースデイでやったので、今日はシットリ系で。

それにAnthonyのお気に入りの曲でもあるので、良い感じ。ピッタリでしょう?

“【Scar Tissue/ Red Hot Chili Peppers】和訳 生きてることが幸せ? Happy To Be Alive?” の続きを読む

【Highway To Hell/ AC/DC】和訳 Bonは死を予感していたのか?解説 Premonition of Death?

Boo! To You, Too! Happy Halloween!

今日はハロウィンだから、ちょっとそれらしい曲を和訳&解説しちゃおっ。

去年はハロウィンらしくBootsy の【Bootsy Collins& Buckethead /Monster Mash】にしたので、今年は黄泉の国から皆さんいらっしゃるから、ちょい捻ってコレにしてみようかな(笑)?

オーストラリアを代表する彼らのノリの良いこの曲は、ジャンルを問わず多くのアーティスト達にカヴァーされて来たから、AC/DCを知らなくてもこの曲は聞いたことあると思う。

なきBon Scottの歌声で貴方もハイウェイを突っ走りたくなるだろう。

“【Highway To Hell/ AC/DC】和訳 Bonは死を予感していたのか?解説 Premonition of Death?” の続きを読む