和訳【Gold Dust Woman/ Hole】解説 Still Alive! まだ生きているよ!

 

数日前Lyraが和訳&解説したFleetwood Macの【Gold Dust Woman】。 

詳しい解説をした中でドラッグ話しをしているStevieは、この人に似ていると感じた。(というか、この人が似ている、ね)。

それは2人とも特徴のある声の持ち主と言うのもあるし、人生のUP DOWN が激し過ぎる女性だからかも。

そして、どことなく男気溢れる男前な女で、、、とても弱い女だからよ。

“和訳【Gold Dust Woman/ Hole】解説 Still Alive! まだ生きているよ!” の続きを読む

The Smashing Pumpkins 【Today】和訳 解説 Today’s the Greatest Day 最高だ!

この人達は、Lyraの中では大好きなGrunge バンド群から派生した「何でもロック」だ。

アメリカ人が大好物な売れ線ハードロックがあるかと思えば、パンク好きが好きそうなストレートな曲もあるし、オーケストラ調でProgressive Rock 好きを震わせたかと思うと、スウェーデン人が吐くほど喜ぶHeavy Metal になる。

あとね、Gothicよね?

Lyraこの人達のゴスな曲聞いてると「ドイツ人がマスタードつけて泣いて食べるんじゃないの?」って気がしてくるの。

でもね、やっぱLyraん中ではGrungeなのよ。

Grungeから派生した「何でも屋」の話。

“The Smashing Pumpkins 【Today】和訳 解説 Today’s the Greatest Day 最高だ!” の続きを読む