Happy Birthday, Neil Young!
I wish your great fortune & good health!
Neilの誕生日のお祝いをしたあげよう、和訳を捧げるわ。
11月12日がお誕生日だったこのロック界の重鎮は、今日もHeartを歌っているだろう。
風と共に転がるアノ人をイラつかせながら、、、。
“和訳 Neil Young / Heart Of Gold – History of Love & Bob 愛の歴史とあの人” の続きを読む
Happy Birthday, Neil Young!
I wish your great fortune & good health!
Neilの誕生日のお祝いをしたあげよう、和訳を捧げるわ。
11月12日がお誕生日だったこのロック界の重鎮は、今日もHeartを歌っているだろう。
風と共に転がるアノ人をイラつかせながら、、、。
“和訳 Neil Young / Heart Of Gold – History of Love & Bob 愛の歴史とあの人” の続きを読む
男女間の友情は存在するか否かで、ファミレスで徹夜して話せる。
存在すると思う?
色恋なしなんて、お花の咲かないイギリス庭園みたい。
“The 1975 / Sincerity Is Scary 和訳 Be Honest! 今時の恋愛事情? 解説” の続きを読む
今日は、「歳くってるが、名前は若い男」の曲を和訳したからUPする予定だったんだけど(さあ、誰でしょう?分かりやすいかな)、気分的にその記事内で触れたバンドの曲の方が聴きたくなってしまったの。
オマケに歌詞は、このバンドの他の曲の方がピッタリなのに、メロディーが頭に流れて来て離れなくなっちゃったから、急遽、この曲を和訳&解説するね。
訳わからん?
Lyraも訳わかんない。
でもビデオ見てたらワクワクを発見した!
“The Pretenders【Stop Your Sobbing】和訳 Rooters’ song 大好きの歌 解説” の続きを読む
「好き」を表現するのは正しいこと。寧ろやるべきことじゃない?
それなのに、したがらない、し辛いから、って何なんだろう?
明日が能天気にも必ず来るなんて誰が決めた?
最近の流行りって小ちゃい感じ。
パタパタ回転する紙芝居が倒れていくよう。
「これが流行り、ハイ次はこれ」
そんな動きは無視したら?
もっと大きなうねりにハマるべき。
自ら見つけるの。
“【Blink-182 / I Miss You】和訳 Night Before Christmas 解説” の続きを読む