和訳【Madonna Swae Lee / Crave】マドンナという女 Crazy Love 狂い咲き 解説

この方は、止まらない。

留まることを知らないお方なのだ。

常に先を行きたい、

常にOn でいたい人間なのだ。

それは、生きていることだとLyraは思う。

大袈裟?

いやいや、そこのあなた。

痛いくらいに身を削らないと永遠にはOnではいられないと思うよ。

一生、

泳ぎ続ける鮫のように。

走り続けるの。

“和訳【Madonna Swae Lee / Crave】マドンナという女 Crazy Love 狂い咲き 解説” の続きを読む

和訳【Paul Weller / The Changing Man】ポール・ウェラーという男 Are You Shining? 解説

イケオジって単語嫌い。

凄く安っぽい。

Bitch って言われてるような感じがして、好きなアーティストがそう言われてるのが嫌だし、特に俳優だと特集を一括りにしてまとめちゃっていて、ジャンルも違うのまで寄せ集めて「この人と一緒にしないで!」と頭にきてしまうモノまである。

大体、日本人だけだよ、年齢気にしてグレーゾーンを歩いて生きてるの〜。

年齢など関係ない。

要は「アンタ、やりたいことある?」ってことよ。

やりたいことある人は、みんなイケテルっ。

そしてPaul Wellerは、それを体現してる人なのだ。

“和訳【Paul Weller / The Changing Man】ポール・ウェラーという男 Are You Shining? 解説” の続きを読む

和訳【The Bucket/ Kings Of Leon】Has Tasted the Sweets&Bitters 解説

若っ!

この時より、少〜し前の彼らを見た時のダサさと、それとは真逆なCoolで泥臭いロックサウンドのギャップの凄さに悶絶したのを思い出す。

世界的な大ヒットを飛ばし、デルモと結婚してスタイリッシュに生きてるみたいな、、、みたいな、、、みたいな、

今の Kings Of Leonってなんだかなぁ〜!

“和訳【The Bucket/ Kings Of Leon】Has Tasted the Sweets&Bitters 解説” の続きを読む

和訳【San Diego / blink-182】This Stricks Your Chord 泣ける曲

泣ける。

ただ泣ける、って曲を聴きたくなる。

琴線に触れる曲って人によって様々だし、確定できる定義って物はアヤフヤ。

でも一番確率が高いのは、思い出を即、連想出来る物だと思う。

蘇る想い。

泣き活するなんて変わり者か?

“和訳【San Diego / blink-182】This Stricks Your Chord 泣ける曲” の続きを読む

和訳【Pass That Bottle / The Devil’s Daughters】Cool Divas & My Keepin’Risin’ Estrogen 女性ホルモン出っ放し

ここ数週間、忙し過ぎるー。

だからメチャ凄い事になってる映画やら何やらを、このLyraのブログにUPしたくても出来やしない。

もう、いやん…

おまけにストレスからか? 〇〇が1週間しか経ってないのに又来た。

女性ホルモン出っ放し。

ならば、ノリの良い曲を和訳して踊るしかねぇー、、、って意味不。

“和訳【Pass That Bottle / The Devil’s Daughters】Cool Divas & My Keepin’Risin’ Estrogen 女性ホルモン出っ放し” の続きを読む