和訳【Doin’Time/ Sublime feat.the Pharacyde】解説 同じ空の下 Under the Same Sky

まだまだ夏がいる日本。

「夏はもう飽きたあ〜」言ってる人が多いけど、Lyraには「夏はたまんなあい!」ってくらい好きな季節なので、このままStayしていてっ、て感じ。

革ジャンは着たいけど、やっぱこの薄着いられるってのがキモ。

だから、今日は夏、それも真夏が似合う、前にも紹介したバンドを和訳するわ。

で、メチャ迷ったの最近このBlogでも常連のアーティストがカヴァーしたVesionにするか、別のLong Versionにするか?

迷った末、超面倒臭くて長いラップ・バージョンの方にしたよ。

全くムズイ方を選ぶなんて… Lyraって馬鹿なんだと思ふ。

“和訳【Doin’Time/ Sublime feat.the Pharacyde】解説 同じ空の下 Under the Same Sky” の続きを読む

和訳【Black Hole Sun/ Soundgarden】解説 Verbal Pioneer of Grunge グランジの先駆者

好き過ぎてヤバいことなってる。

顔を見て悶える

他バンドの音源聴いていて、イキナリ飛び入りして歌い出している( or 喋り出している)のを聴いただけで、分かり癒される。

最近モノマネしながら歌うし、

毎日、どっかのタイミングを無理矢理見つけては、1日1回は Chris フェスを開催する始末。

ヤベェ。

マジ恋みたいになってる。

もういないのに…

“和訳【Black Hole Sun/ Soundgarden】解説 Verbal Pioneer of Grunge グランジの先駆者” の続きを読む

和訳【Gold Dust Woman/ Hole】解説 Still Alive! まだ生きているよ!

 

数日前Lyraが和訳&解説したFleetwood Macの【Gold Dust Woman】。 

詳しい解説をした中でドラッグ話しをしているStevieは、この人に似ていると感じた。(というか、この人が似ている、ね)。

それは2人とも特徴のある声の持ち主と言うのもあるし、人生のUP DOWN が激し過ぎる女性だからかも。

そして、どことなく男気溢れる男前な女で、、、とても弱い女だからよ。

“和訳【Gold Dust Woman/ Hole】解説 Still Alive! まだ生きているよ!” の続きを読む

和訳【VANT / Parkinglot】 和訳 Go Back to square & Start Again! 顔を洗って出直して来な

何だかなあ〜。

勘違いって怖くない?

お山の大将。

実際には中身が何もない癖に、粋がってんの。

誰だって自信なんてない。

「こんな世知辛い世の中ならば、虚勢を張って生きていかなきゃ、やってなんて行けやしねぇ」ってのも分かる。

でも、自堕落に生きるのは全然違う。

全然、格好良くないよ。

“和訳【VANT / Parkinglot】 和訳 Go Back to square & Start Again! 顔を洗って出直して来な” の続きを読む

和訳【The Battle of Evermore /The Lovemongers】A world without gender discrimination

少し前、このブログで Lyraは「 ロパプラ(Robert Plant)のLiveを今紹介したが、ケルト民謡を歌ってるとしか思わなかった。ピン!と来たのは、LED ZEPPELINではない他のアーティストが歌っているのを聞いた時だった。

そのアーティストが歌っているのを聞いた時に、あまりの素晴らしさに興奮し、LED ZEPPELINの【The Battle of Evermore】が描く物語が、一気に大パノラマとなってLyraの脳天をかち割った。」と書いたのを覚えてる?

「ZEPP 教のファンが怒り来るかもしれないことをよくまあ言ったな」と思う人もいるだろうけど、今日はそのLyraが「余りの素晴らしさに興奮した」バンドの【The Battle of Evermore】を紹介するわ!

マジ興奮するで!

“和訳【The Battle of Evermore /The Lovemongers】A world without gender discrimination” の続きを読む