和訳【Fade Away/ Sam Feldt – Lush and Simon feat. INNA】解説 Make Best Life

あぢ〜〜!

都内で39.5度記録したんだってねっ。

現在Lyraは旅行中。

こちらも熱いよ🥵

でもこれくらい平気さ。

夏を満喫出来るよぉ。

ただ大好きな夏だけど苦手もある。

特に、クーラー苦手。

屋内に入ると冷凍されたみたいで風邪引く〜。

確かに日焼けは怖い。でも寒いよりマシ。

でも海が大好きだしー!ってことで、今日は海行くときに聴いたら気持ち良い〜曲を紹介。昨日のPunkのまんまの気分で聴くのも乙なものっ。

“和訳【Fade Away/ Sam Feldt – Lush and Simon feat. INNA】解説 Make Best Life” の続きを読む

和訳 解説【Boyfriend /Ariana Grande Social House】Mad about Love

まあ〜た、お騒がせ娘がネタを提供してくれてる感アリアリのAriana Grandeの恋バナトークが始まったよん。

新曲が8月9日にリリースされるAriana Grande。

今回はコラボレーションとして大注目の男たちのEPに参加、便乗して話題作りをしてくれた。

どちらも実力あるし、噂になれはWin Winという図式。

さすがAriana 今回も売れる。

もしかしたら彼氏もゲットだよね。

“和訳 解説【Boyfriend /Ariana Grande Social House】Mad about Love” の続きを読む

和訳【Wuthering Heights / Kate Bush】True Meanings 『嵐が丘』の本当の意味

少し前に終わったドラマの中で激しい恋愛をする恋人達の曲になったのが、この人の曲 【Running Up That Hill (A Deal With God) / Kate Bush】(→ 和訳 Heaving Billows 刹那くなるの)だった。

美しいメロディと、男女の違いと愛を歌う歌詞が、狂おしい2人の愛にピッタリだな、と思って自分の刹那い想いとリンクして苦しくなった。

この人は、激しい恋愛の歌詞が似合う女性だ。

それも神の意志に背くような激しさと狂気が似合う。

つまり、昨日書いた都会の大人のクールな恋愛とは真逆の恋愛。

そこには魂しかない。

だって肉体は身を焦がしたから。

“和訳【Wuthering Heights / Kate Bush】True Meanings 『嵐が丘』の本当の意味” の続きを読む

和訳【Talk Of The Town /The Pretenders】Love is Proof I’m Alive 生きてる証

この7月に爆発的に人気が再燃したドラマの舞台がアメリカの1984年あたりだから、当時の音楽産業ロックがガンガン鳴っているわ、

昔買ったBlu-rayの映画を久しぶり見たくなり見るとGrunge一色でノリノリ。

なんとなく男臭いロックばかり聴いているので、今日は姉貴にロックしてもらおっと!

Matt Dilon “You rock Me” て感じ〜!

“和訳【Talk Of The Town /The Pretenders】Love is Proof I’m Alive 生きてる証” の続きを読む

和訳【OneRepublic / Counting Stars】 Shinin’Stars’re Falling! 降り注げ!

今やヒットチャートを賑わす人気バンドになった彼ら。

ロックバンドなんだけど、面白いスタンスで活動していると思う。

世の中、お金。けれど、それでは割り切れない何かがこの世には存在するのよね。

2013年の大ヒットソングであり、

正に割り切れない何かを表現しているザワザワした曲を紹介するわ。

“和訳【OneRepublic / Counting Stars】 Shinin’Stars’re Falling! 降り注げ!” の続きを読む