和訳【Ruby Soho / Rancid】解説 stalwart rock 猛者、登場!

懐かしいRancid!

ライブに行くと、VocalのTimと同じ髪型にしたい男子達が皆トロージャンにしていたり、びょう付きリストバンドや革ジャン着ていて面白かったのを覚えてる。

Summer Sonicで久しぶりに来日した彼ら。

単独ライブも今夜やっているから、来日記念がてら、Rancid の熱いライブを感じてLyraの和訳を読んで下され〜♪

“和訳【Ruby Soho / Rancid】解説 stalwart rock 猛者、登場!” の続きを読む

和訳【American Idiot/ Greenday】コンセプトアルバムについて Punk Opera

あっついね〜!

でも寒がりLyraには、この暑苦しい方が全然マシ!夏がきったーって浮かれているの。

しかし、世間はグッタリしてる。

ならば「ここは爽やかor シットリ系が良いわね」と考えて、頭ん中はPunkだったから、わかりやすいので、とあの曲を、、って考えてるいるうちにアラ不思議。

どパンクに。

ムシャクシャしてる貴方にはもって来いな曲よ。

夏をブッ飛ばせ!

“和訳【American Idiot/ Greenday】コンセプトアルバムについて Punk Opera” の続きを読む

和訳【Talk Of The Town /The Pretenders】Love is Proof I’m Alive 生きてる証

この7月に爆発的に人気が再燃したドラマの舞台がアメリカの1984年あたりだから、当時の音楽産業ロックがガンガン鳴っているわ、

昔買ったBlu-rayの映画を久しぶり見たくなり見るとGrunge一色でノリノリ。

なんとなく男臭いロックばかり聴いているので、今日は姉貴にロックしてもらおっと!

Matt Dilon “You rock Me” て感じ〜!

“和訳【Talk Of The Town /The Pretenders】Love is Proof I’m Alive 生きてる証” の続きを読む

和訳【Should I Stay or Should I Go /The Clash】”Stranger Things” 私達のテーマ

書くか迷ったの。

The Clash クラッシュは好きなバンドだし前に解説などを書いてから時間も経っているから、いい感じの時期なのよね。

色々あったから警戒心が強くなってるのかもしれないけど書かない方が良いのか?と思ったり。

本当は、自分が書いた文章を読んで皆んなに喜んでもらいたい。

その反面、嫌いな人にはLyraの書いた文章を読んで利用されたくないわけ。

知識を取られたり、嫌な奴にパクられたくない、、、。

何もない奴に「私のアイデアよ」と取られたくない。

ならば書かない方が良いのか?

それとも書きたい想いがあるなら書くべきか?

まさに曲名みたいなジレンマ。

【追記】好きなように描いてるよ〜。この時も今も!

“和訳【Should I Stay or Should I Go /The Clash】”Stranger Things” 私達のテーマ” の続きを読む

和訳【Sad Vacation / Johnny Thunders】シド・ヴィシャスとジョニー・サンダース Sid & Johnny

Punk 魂を持ったロックンローラー。

信奉者が多く、沢山のミュージシャン達に愛される男。

7月15日はJohnny Thundersのバースデイだから、今日はお祝いを兼ねてJohnnyの曲を和訳する〜。

なるべく可愛いのにしてみた。

そしたら、悲しくなっちゃった。

“和訳【Sad Vacation / Johnny Thunders】シド・ヴィシャスとジョニー・サンダース Sid & Johnny” の続きを読む