和訳 【Don’t Look Back In Anger/ Oasis】解説 意味とBed-Ins for Peaceについて

oasis 好きLyraというのは、このブログに遊びに来てくださる皆さん全員が既にご存知で、おまけにLiam好きってこともご理解頂いていることでしょう(笑)。

だから誰1人として「Noelが歌ってる曲を何故、和訳しないんだ!」と文句など言って来たこともなければ寧ろ皆さん、めっちゃくちゃ優しい方ばかりだから、

「知らないことを教えてくれてありがとう」とか、

「良かったよ、頑張ってね」という励ましの感想ばかりくれるの〜。 嬉しくて鼻血ブー!です。いつもありがとう〜♪

でも「良い加減、和訳しないとサービス悪いなあ」という気がして来たよ…ww。

特に今日紹介する曲は、ビッグヒットした曲だし、世間では、この曲が1番好きと言う人もいる。

某アメリカのチャートで、あのBritgop分野で2位だし。

Lyraが大好きな漫画『BECK』が映画化された時は、この曲がラストに使われたりと日本では特に需要がある曲だ。

それにこの曲の歌詞を重く考えている人達が多いみたい…だから「そうじゃないよ」って教えたくなったの。

この曲は、テロの追悼式で歌われたこともあり、意味を見出したくなる気持ちもわかる。

でもそんなHeavyさはないのだ。

もっと気楽に、空気のように聞けば良い。

昔を懐かしむように。

ただ、感じ、楽しめば良いのだ。

“和訳 【Don’t Look Back In Anger/ Oasis】解説 意味とBed-Ins for Peaceについて” の続きを読む

【Layla / Eric Clapton: Derek & the Dominos】和訳 解説 Laylaの真実 for Lyra’s Birthday!!

Happy Birthday to me, Lyra 〜 ☆

今日は、LyraのBirthdayだから何にしようか?と考えたら、去年が 【Oasis / Lyra】 をやったので、今年の誕生日は、やっぱこれ!

ベタすぎ?

いやいや、Love Song好きの私めにはぴったりな、激しい愛の歌だから誕生を祝う日には最高な曲だよん。

一緒にこの曲を聴きながらBirthdayを祝ってくれる?

盛り上がろう!

“【Layla / Eric Clapton: Derek & the Dominos】和訳 解説 Laylaの真実 for Lyra’s Birthday!!” の続きを読む

【Sly & The Family Stone / I Want To Take You Higher】和訳 解説 All Fools So Let’s All Dance! 踊らにゃ損損

今日からGWに突入〜♪

10連休って嘘かと思ってたらマジ(笑)。

気分ノリノリでプランを立て遊びに行く組と、いつもと変わらず頑張って働く組、そして、ただただのんびりしたい組に分かれるであろうゴールデンウィーク。

「どこにも行かん」という貴方も気分だけでも上げていきましょっ。

Lyraがノリノリのサウンドをお届けするからね〜 ♪

“【Sly & The Family Stone / I Want To Take You Higher】和訳 解説 All Fools So Let’s All Dance! 踊らにゃ損損” の続きを読む

【Rumple Buttercup :A Story of Bananas, Belonging, and Being Yourself】マシュー・グレイ・ギュブラーの本の感想 by Matthew Gray Gubler

俳優さんやミュージシャンが本を出版する、、、本好きのLyraからしたら「素晴らしい偉業」と拍手を送りたくなる。

そして、期待して見る(読む)と、本業で忙しいのだから片手間に描いたのね、 と思うしかない残念な物が多い。

特に絵本やカメラ(撮影する方の写真集)は手を出しがち。

「センスの良さと己の本性が出やすい難関にいざゆかん!」そして、失敗するのだ。

だが、たまにその難関を突破する者がいる。

今日は、その難関を突破したセンスの良いかわい子ちゃんの絵本を紹介するのであ〜る。

“【Rumple Buttercup :A Story of Bananas, Belonging, and Being Yourself】マシュー・グレイ・ギュブラーの本の感想 by Matthew Gray Gubler” の続きを読む

【Billie Eilish / Bad Guy 】和訳 解説 Upturnd eyes’ Love 三白眼で抱きしめて

デビューから注目されてたなんてナント恵まれていることか!

今や17歳にして大人達を翻弄?

若しくは、言いなりにしてるようなふてぶてしさで、今春の Coachella コーチェラを沸かせた女子を紹介しよう。

今日は、春と言うより「梅雨か?!」ってなジメジメ具合。

Lyraの和訳でジメジメを吹き飛ばしてちょうだいな!

“【Billie Eilish / Bad Guy 】和訳 解説 Upturnd eyes’ Love 三白眼で抱きしめて” の続きを読む