【The Pogues ft. Kirsty Maccoll/ Fairytale Of New York】和訳 イギリス人気No.1クリスマスソングの真実

本当はこっちの方が好き。

何と比べてかは、書かないでおク⤴️

Lyraのブログを毎日読みに来て下さる貴方ならば、お分かりだと思うww

乱暴者は嫌いだし、言葉遣いが汚い人も嫌い。それよりも嫌いなのは、人を平気で罵倒する人だ。

不特定多数、自分以外の奴を罵って、知りもしない人や世間の人々をなじる人。周りに1人はいるでしょう?

お山の大将か?

そう言う人って大体、不幸な人。自分の期待と違う人生を歩んでいたり、上手くいかないから、周りを攻撃してるのでしょう。

モテない男性は、女性を馬鹿するから見ていて可哀想。

モテる男性は、褒めるよね〜、上手いなあと感心してしまう。見習ってLyraも褒め上手よ。

今日Lyraが和訳解説する曲は、互いにベタ褒めし合っているの…でも途中で急に罵り合いも(笑)。

それは2人の置かれた環境が悲惨だからだ。

でも互いにリスペクトし合い、信頼し合っているから許されることなのでしょう。

雪の降るニューヨークの片隅。

頭に思い描いてみよう。

ドブネズミが徘徊し、ゴミがチラホラ見える凍てついた教会ですら、愛は育まれているらしい。

昨日よりも今日、

今日より明日、

愛の言葉を交わし合おう。

今日Lyraが和訳&解説するのは、イングランド、ロンドン出身のパンク・ロックバンド、The Pogues ザ・ポーグス

スポンサーリンク

イギリス生まれのアイルランド人 Shane MacGowan シェイン・マガウアンを中心にロンドンで結成され、Punkにケルト音楽をミックスした音楽であるケルティック・パンクの代表的存在とされ、世界的にコアなファンが多いバンドである。

今日Lyraが和訳する曲は、1987年11月23日にリリースされた、イギリスで人気の高いクリスマス・ソングであり、The Pogusの代表曲である【Fairytale Of New York】( 邦題: ニューヨークの夢)。

Kirtisty MacColl をゲストに迎え、Shaneとの掛け合いが面白い、デュエットのラブソングとしても有名です。

詳しい解説は、LyraのHipな和訳の後に、又お話しましょう!

 

 

(click to amazon↓ ↓ ) 3rd Studio Album “The Pogues /If I Should Fall from Grace with God” [CD] クリックしてアマゾンへ ↓↓

 

(click to amazon↓ ↓ ) “The Very Best Of The Pogues” [Explicit] クリックしてアマゾンへ↓↓

 

Fairytale of New York” is a song written by Jem Finer and Shane MacGowan and recorded by their band the Pogues, featuring singer-songwriter Kirsty MacColl on vocals. The song is an Irish folk-style ballad and was written as a duet, with the Pogues’ singer MacGowan taking the role of the male character and MacColl the female character. It was originally released as a single on 23 November 1987 and later featured on the Pogues’ 1988 album If I Should Fall from Grace with God.

スポンサーリンク

=Fairytale Of New York=

[Verse 1: Shane MacGowan]
It was Christmas Eve, babe
In the drunk tank
An old man said to me
“Won’t see another one”
And then he sang a song
‘The Rare Old Mountain Dew’
I turned my face away
And dreamed about you

[Verse 2: Shane MacGowan]
Got on a lucky one
Came in eighteen-to-one
I’ve got a feeling
This year’s for me and you
So, Happy Christmas
I love you, baby
I can see a better time
When all our dreams come true

[Verse 3: Kirsty MacColl]
They’ve got cars big as bars, they’ve got rivers of gold
But the wind goes right through you, it’s no place for the old
When you first took my hand on a cold Christmas Eve
You promised me Broadway was waiting for me

[Verse 4: Kirsty MacColl & Shane MacGowan & Together]
You were handsome!
You were pretty, Queen of New York City
When the band finished playing
They howled out for more
Sinatra was swinging
All the drunks, they were singing
We kissed on a corner
Then danced through the night
[Chorus: Shane Macgowan & Kirsty MacColl]
The boys of the NYPD choir
Were singing, “Galway Bay”
And the bells were ringing out
For Christmas Day
[Verse 5: Kirsty MacColl & Shane MacGowan]
You’re a bum, you’re a punk
You’re an old slut on junk
Lying there almost dead on a drip in that bed
You scumbag, you maggot
You cheap, lousy faggot
Happy Christmas, your arse
I pray God it’s our last
[Chorus: Shane Macgowan & Kirsty MacColl]
The boys of the NYPD choir
Still singing, “Galway Bay”
And the bells are ringing out
For Christmas Day

 

[Verse 6: Kirsty MacColl & Shane MacGowan]
“I could have been someone”
Well, so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you
I kept them with me, babe
I put them with my own
Can’t make it all alone
I’ve built my dreams around you
Outro: Shane Macgowan & Kirsty MacColl]
The boys of the NYPD choir
Still singing, “Galway Bay”
And the bells are ringing out
For Christmas Day

 

クリスマスイブだったな

可愛い君

保護室の中でさ

1人の老人が俺に聞いて来たのさ

「誰かと待ち合わせはないのかい?」

ってね

そうして彼は

【The Rare Old Mountain Dew】を

歌い出したんだ

俺は顔を背けて

君を夢見たよ

 

俺は幸運を手に入れたのさ

18対1で来たんだから

今年って年は

君と俺のために

あるって気がしてるよ

だから

クリスマスおめでとう

アイシテルよ

ベイビー

俺たちの夢が全部叶ったら

良い時代が来るだろうね

 

アイツらは

飲み屋みたいな

デカい車を持ってる

それに黄金の川もね

でもね

風は君、目掛けて

吹き流れていく

老いの場所などないんだよ

寒いクリスマスイブの夜に

君は初めて俺の手を取った

あの時

君は俺に約束してくれたんだ

ブロードウェイが俺を待っているってさ

 

スポンサーリンク

貴方はハンサムだったもの

君だってイカしていたよ

ニューヨークの女王様さ

バンドが演奏を終えた時

皆んな

もっとやれ!って

喚き散らしていたな

シナトラがスウィングしていて

全ての酔っ払いどもが

歌っていた

俺たちは

隅っこでキスをした

そうして

2人で夜通し踊り明かしたのさ

 

ニューヨーク市警察の聖歌隊の男たちが

【Galway Bay】を歌っていた

クリスマスの日を祝って

クリスマス・ベルが鳴り響いていたね

 

貴方はホームレス

それにヤンキーだし

君だってガラクタの上の

ウリ(売春婦)だろう?

ベッドの上で点滴を打たれて

ほとんど死んだも同然だし

卑しくて嫌な奴

ウジ虫みたい

貴方だって安っぽくて

シラミがたかった汚い

ホモじゃないのよ

クリスマスおめでとう

バカ!

私たちの終わりを神様に祈るわ!

 

ニューヨーク市警察の聖歌隊の男たちが

【Galway Bay】を歌ってる

クリスマスの日を祝って

クリスマス・ベルが鳴り響いているよ

 

「他の誰かになれたかもしれない」

そうだね

他の誰でも良い

君が俺に夢を与えてくれたのさ

君を初めて見つけた時から

それは大切に私が保管してるわよ

可愛い人

自分自身で持ってるよ

俺は1人じゃ何も出来ないけど

俺は君の周りに

俺の夢を築き上げて来たんだよ

 

ニューヨーク市警察の聖歌隊の男たちが

【Galway Bay】を未だ歌ってる

クリスマスの日を祝って

クリスマス・ベルが鳴り響いているわね

 

Songwriters: Jem Finer, Shane Patrick Lysaght MacGowan

Translator: Lyra Sky 和訳

 

クリスマスになると必ず流れて来る曲だ。

うー、もしかしたらウチが特殊なのかもしれないけど(笑)。

John LennonやWhamやMariaなどクリスマスソングがたくさんあるけれど、何故かうちは、これが流れるし、毎年どこからか流れて来ていつの間にか一緒に口ずさんでる…と言う、Lyraには馴染み深い曲です。

スポンサーリンク

=The Pogusについて=

 

1982年結成。当時はPogue Mahone ポーグ・マホーン(ゲール語で「俺のケツにキスしろ」)というバンド名で、1984年自主制作1st シングル【Dark Streets of London】をリリースしたが、バンド名がBBCで問題とされると言う事態に(笑)。

BBCでは、夜8時から12時まで以外の時間帯は放送禁止となってしまう。その為、The Pogues ザ・ポーグスに改名。

1984年夏にはThe Clash ザ・クラッシュのツアーをサポートした。

この年にはデビュー・アルバム『赤い薔薇を僕に』をリリースし、全英89位に達した。その後、フィル・シェヴロン(ギター)が加入し、バンドは7人編成に。

1985年Elvis Costero エルヴィス・コステロがプロデュースした2nd アルバム『ラム酒、愛、そして鞭の響き』を発表、全英13位に。

 

 

 

ケイト・オーリアダンが脱退すると、後任としてダリル・ハントが加入。また、元Steeleye Span スティーライ・スパンのテリー・ウッズ(マンドリン他)が加入し8人編成となる。

1987年 The Dublinersとの連名で発表したシングル【The Irish Rover】(トラッド・ソングのカヴァー)が、全英8位というヒットを記録

そして、Kirsty MacCollがゲスト参加したこのクリスマス・ソングが、全英2位を記録。

それから月日が経った2005年にも再発シングルが発売されてからは、2006年、2007年、2008年、2009年、2010年、2011年にもクリスマス・シーズンに全英チャートで上位に達するほどのスタンダード・ナンバーとなった。

1988年にこの曲が収録されている3rd アルバム『堕ちた天使』リリース。最高3位に輝いた。

1989年『Peace &Love』『ピース&ラヴ』(1989年)も全英5位のヒット作になり、1990年のアルバム『ヘルズ・ディッチ』は、元The Clash ザ・クラッシュの Joe Strummerがプロデュースを担当。

【Joe Strummer & The Mescaleros / Coma Girl】和訳 Happy Birthday,Joe! 解説

 

だが、1991年にシェイン・マガウアンが脱退。シェインはThe Popes)で活動する。

Joe Strummer が短期間バンドに加わった後、スパイダー・ステイシーがメイン・ボーカルを担当する形で『Waiting For Harb』(1993年)発表。

しかし今度はジェイムズ・ファーンリーとテリー・ウッズが相次いで脱退、フィル・シェヴロンが病気でリタイアする等のトラブルが続く。

その後、3人の新メンバーを迎え、前身バンドの名前をそのままタイトルにした『ポーグ・マホーン』(1995年)リリース。が、セールス的には成功せず、1996年に解散してしまう。

その後2001年、全盛期の8人で The Pogusは再結成され、ライブ活動を再開する。

2005年CD2枚組コンピレーション・アルバム『アルティメイト・ベスト』をリリース。これには、2001年のライブ音源も収録されている。

この年にはフジロックで来日もした。

スポンサーリンク

=【Fairytale Of New York】について=

 

この曲は書くのには何年もかかったが、ヒットは一気にやってきたと言う曲だ。

1987年にリリースされヒットし、現在ではクリスマススタンダードになり、毎年12月にUKトップ20に入るメジャーソングになったのである。

2017年学術ニュースサイト『ザ・カンバセーション』が2007年から2016年のイギリスでの販売チャートを元に行った調査では、Mariah Careyの【All I Want for Christmas Is You 恋人たちのクリスマス】が1位で(ゲーッ)、2位はこの【Fairytale of New York ニューヨークの夢】で、3位以下の曲とは大差があると言う、、、。

いかにこのアイルランド訛りが激しい変わった曲が、皆に愛されているかがわかると思う。

面白いことにTwitter ツイッター上のアンケートでは、この曲が1位で、2位はWham!の【Last Christmas】らしいが、、,Twitter勢って、イギリス好きが多いのかしら?(笑)

一言ぽくこの曲を説明すれば、ニューヨークでエンターテイナーになることを望み、成功を夢見てニューヨーク市にやって来たアイルランド移民の男女のラブソングだ。

だが表向きは、1940年代にアメリカに移住した普通のアイルランド人のカップルについての歌でも、1番、2番と歌詞が進むにつれ、この移民のカップルが一時は成功したものの(1番の歌詞)、共に夢破れて年老いて互いに相手を罵りながらも、相手を非常に愛している(2番の歌詞)という人生と愛情をクリスマスの日に歌い上げると言う結構、ヘヴィーな曲なのだ。

非常にヘヴィーなの。それを面白おかしくShaneとKarstyが、かなり汚いスラングでやり合っているんだが、、、ここらへんはブラックな笑いが好きなイギリス人らしいわ。

これアメリカ人や日本人だと上手く状況をお膳立てしないと、笑えないよね。

だってこのカップル2人とも、ホームレスなんだもの。

 

 

共著者のShane MacGowan は「本当に、この話はどこに行っても運が悪かったカップルに当てはまる歌詞だよ。」と言っている。

運が悪い時なら誰でもあるけれど、それよりヘヴィーな何やっても上手くいかない人達を言っているからある意味怖い歌詞よね。

そして相方のJem Finer ジェム・ファイナーによれば、妻を失った船乗について書こうとしたらしい。妻によってあまりにも古臭いと思われた船乗りの話らしいが、多分詰り合いはそのままに、次第に設定がホームレスに変わったのだろう。

「俺はOKって言ったよ。で、お前は大まかな話の流れを考えてくれ、俺は別のものを書くからさ。基本的な筋書きは、彼女の方から来たんだ。カップルが困難な時期に陥り、最終的には何らかの償還に至るというこの考えが浮かんだんだ。」

 

( click to amazon↓ ↓ ) “The Pogues Official T” [Clothes] クリックしてアマゾンへ↓↓

 

 

この曲のタイトルは、1973年にニューヨークで生まれ、後にダブリンに移り、アイルランド市民になったアイルランド系アメリカ人の作家、ジェームズパトリックドンリービーによる小説『ニューヨークのおとぎ話』からつけたのだ。

本の中で主人公は次のように述べている

「私が小さい頃。 里親の真新しい家に残されました。 私は午後にブロックの周りで遊んで出かけたので、他のすべての子供たちにニューヨークのおとぎ話を話すのに忙しかったのです。 私の本当の父は大物であり、私の母は王女でした…」

悲しい御伽話。

自分の不遇な立場、ついてない状況から逃げるための妄想だ。

ベースにこのイメージがあるせいで、この曲を笑い話にはLyraは思えない。

もっと大事なことをこの歌は歌っていると思う。

この曲の叙情的な内容に反して注目を集めたのは、2番目の詩に含まれる言語だ。

MacGowanのキャラクターはMacCollのキャラクターをOld Slut On Junk と呼んでおり、MacCollは Fagoと arse。どれも下品な罵りの言葉だ。普通の人は使わないね。

最初のリリースでトップ・オブ・ザ・ポップスでプレイした時には、BBCはMacCollの「arse」の歌をより不快でない「ass」に置き換えるように要求した。下品なけつの穴って意味だからどちらも良くはないのにね?この話を聞いた時は笑った!

1992年1月のトップ・オブ・ザ・ポップスでのライブパフォーマンス中に、Shaneは歌詞をさらに変更し、「君は安くて、やっかいだ」と歌っている。

2005年12月にケイティ・メルアがCD:UKでThe Pogues と一緒に曲を演奏したとき、ITVは「arse」という単語を検閲しなが、「faggot」は検閲せずに残したというから、時代によって言葉の印象は変化しているのが良くわかる。

常日頃、単語って流動的だなと思っているから、改めて現象を目にした気がする。

因みに、Vocalのシェーン・パトリック・リサグト・マクゴーワンは、クリスマスの日に生まれている。

彼のこの有名な曲「ニューヨークのおとぎ話」は、すべての人のお気に入りのお祝いの曲になっているのも、何だか運命な気がする。

今世紀で最も再生されたクリスマスソングとして発表もされたのだから、売れたのもBirthday Boyのパワーなんじゃないのかな?

 

(click to amazon↓ ↓ ) 3rd Studio Album “If I Should Fall from Grace with God” [CD] クリックしてアマゾンへ↓↓

 

もう少しディテールを知りたい人に、更に詳しく話すと、この曲は、ニューヨーク市にある飲酒タンクでどんちゃん騒ぎをして寝ている間、男が自分の過去の休日についてのアイルランド移民のクリスマスイブを空想していく歌詞だ。

独房にいる酩酊状態の老人がアイルランドのバラード「レアオールドマウンテンデュー」からの一節を歌うと、ナレーター(MacGowan)は元恋人を夢見始めるのだ。

だから、曲の残りの部分は、もしかしたら主人公の内部の独白かもしれないのだ。

カップルの会話は、言い合いの喧嘩みたいにも見えるし、もしかしたら電話での話し合いかもしれない点が面白いと思う。

クリスマスイブの回想で、2人が口論するとき、彼らの若い希望はアルコール依存症と薬物中毒によって押しつぶされるのが、人生の悲哀を感じる。

2人には、思い通りにいかない自分から、これも逃げるための手段だったと考えられるから、Lyraには笑い話のクリスマスソングには思えない。

だってこのせいで、2人の夢も人生も完全に終わったのだから。

「シナトラは揺れていた」と「バーのように大きな車」という歌詞から、1940年代後半にこの曲を設定したのがわかる。

でもミュージックビデオは、1980年代の現代ニューヨークをはっきりと描いているから、かなり設定をかえていて、別物な印象を受けてしまう。

MVとしては成り立っているけれどね。

 

( click to amazon ↓↓ ) “30Years” [CD] クリックしてアマゾンへ↓↓

 

飲めや歌えやの飲酒センターの男の風景から陶酔、感傷的から冒涜的、泥まみれの雰囲気から、ラストの愛する人に懇願するまで、たった4分くらいの曲に1人の人間の人生を物語っているから、とても壮大な曲だと思う。

ただ浮かれて「貴方が欲しいの」とか「お前が今年はそばにいてくれないなんて悲しいクリスマスだ」と歌うクリスマスソングが多い中で、この歌かヘヴィーだと言うのがわかるでしょう。

本来のクリスマスにぴったりのように見える。

飲めや歌えやも勿論、クリスマスらしいが、それだけを本当に人は求めているだろうか?

時にその年一年を振り返るように、自分の過去をふりかえるのではないだろうか?

特にクリスマスという日には。

幸運なことに、お腹いっぱいの心地よい火のそばで友人や家族と1日を過ごすことができたが、歌詞の主人公(たち)は、孤独、ホームレス、そして空腹なのだ。

MacCollとMacGowanの会話は、最初のキスのエクスタシーから、次第に議論へと下降するにつれ、彼らの言葉も貧困家族の季節的な喧嘩に変貌していく。

そしてラストには、男性は女性に約束するように愛を誓う。

そこには真実の愛と希望の言葉があるのだ。

人は、そこに真実の愛を感じる、、、だから、この曲が皆に愛されて来たのだと思う。

彼女の夢を壊し、男は自分「一人でそれを成し遂げることはできない」と言う。

「それ」とは、「愛」であり「人生」だ。

彼は「俺は君の周りに俺の夢を築いた」と嘆願する形で終わる。

それがこの曲の魅力であり、生きることの真実であり、理想だ。

男にとって、女が夢そのもの。

そのものなのだ。

 

スポンサーリンク

The song took years to write, it was released in 1987. Now a Christmas Standard, it enters the UK Top Twenty every December.

It’s about an Irish couple who emigrated to America, ostensibly in the 1940’s, in hope of making it as entertainers in New York. Although, as stated by co-writer Shane MacGowan:

Really, the story could apply to any couple who went anywhere and found themselves down on their luck.

According to Jem Finer his first attempts at writing this song about a sailor missing his wife was deemed too corny by his wife:

I said OK, you suggest a storyline and I’ll write another one. The basic plotline came from her: this idea of a couple falling on hard times and coming eventually to some redemption.

The song’s title comes from the 1973 novel A Fairytale of New York by Irish-American author James Patrick Donleavy, who was born in New York but later moved to Dublin and became an Irish citizen. In the book, the narrator says:

When I was a little boy. Left in a brand new foster home. I went out playing the afternoon around the block got lost, so busy telling all the other kids a fairy tale of New York. That my real father was a tycoon and my mother a princess…

 

The song’s lyrical content attracted attention from the start due to language contained in its second verse, where MacGowan’s character refers to MacColl’s character as “an old slut on junk”, to which MacColl responds with a tirade that includes the words “faggot” and “arse”. When the song was performed on Top of the Pops on its initial release, the BBC requested that MacColl’s singing of “arse” be replaced with the less offensive “ass”. During a live performance on Top of the Pops in January 1992, MacColl changed the lyrics further, singing “You’re cheap and you’re haggard”. When Katie Melua performed the song with the Pogues on CD:UK in December 2005, ITV censored the word “arse”, but left “faggot” uncensored.

 

It’s entirely appropriate that Shane Patrick Lysaght MacGowan was born on Christmas Day because his celebrated song Fairytale Of New York seems to be just about everybody’s favourite festive piece of music. The 1987 song by the Pogues – once censored by the BBC for its raw language – was announced as the most-played Christmas song of the century by music licensing body PPL.”

—Martin Chilton of The Daily Telegraph, “Fairytale Of New York is the true sound of Christmas”, December 2015.

The song follows an Irish immigrant’s Christmas Eve reverie about holidays past while sleeping off a binge in a New York City drunk tank. When an inebriated old man also in the cell sings a passage from the Irish ballad “The Rare Old Mountain Dew”, the narrator (MacGowan) begins to dream of a former lover. The remainder of the song (which may be an internal monologue) takes the form of a call and response between the couple, their youthful hopes crushed by alcoholism and drug addiction, as they reminisce and bicker on Christmas Eve. The lyrics “Sinatra was swinging” and “cars big as bars” seem to place the song in the late 1940s, although the music video clearly depicts a contemporary 1980s New York. On the impact of the lyrics, Helen Brown of The Daily Telegraph writes,

In careening wildly through a gamut of moods from maudlin to euphoric, sentimental to profane, mud-slinging to sincerely devoted in the space of four glorious minutes – it’s seemed perfectly suited to Christmas – a time which highlights the disparity between the haves and have nots around the world. Those of us lucky enough to spend the day with friends and families by a cosy fire with a full stomach think of the lonely, the homeless and the hungry. As MacColl and MacGowan’s dialogue descends from the ecstasy of their first kiss into an increasingly vitriolic argument their words puts the average family’s seasonal bickering into perspective. “You’re a bum you’re a punk/ You’re an old slut on junk…” The song’s row ends with an expression of love and hope (against all the odds) as MacGowan’s character promises MacColl’s that, far from wrecking her dreams he has kept them with his own “Can’t make it all alone,” he pleads, “I’ve built my dreams around you.”

Members

  • Spider Stacy – vocals, tin whistle (1982–1996, 2001–2014)
  • Jem Finer – banjo, mandola, saxophone, hurdy-gurdy, guitar, vocals (1982–1996, 2001–2014)
  • James Fearnley – accordion, mandolin, piano, guitar (1982–1993, 2001–2014)
  • Shane MacGowan – vocals, guitar, banjo, bodhrán(1982–1991, 2001–2014)
  • Andrew Ranken – drums, percussion, harmonica, vocals (1982–1996, 2001–2014)
  • Darryl Hunt – bass guitar (1986–1996, 2001–2014)
  • Terry Woods – mandolin, cittern, concertina, guitar, vocals (1986–1993, 2001–2014)
  • Cait O’Riordan – bass, vocals (1982–1986, 2004)
  • Philip Chevron – guitar, vocals (1985–1994, 2001–2013; his death)
  • Joe Strummer – vocals, guitar (1991–1992; also replaced an ailing Phil Chevron for a US tour in 1987; died 2002)
  • Dave Coulter – mandolin, violin, ukulele, percussion (1993–1996)
  • James McNally – accordion, whistles, percussion (1993–1996)
  • Jamie Clarke – guitar, vocals (1994–1996)

Discography

  • Red Roses for Me (1984)
  • Rum Sodomy & the Lash (1985)
  • If I Should Fall from Grace with God (1988)
  • Peace and Love (1989)
  • Hell’s Ditch (1990)
  • Waiting for Herb (1993)
  • Pogue Mahone (1996)

スポンサーリンク

Please send me your message♪(๑ᴖ◡ᴖ๑)♪