和訳【VANT / Parkinglot】 和訳 Go Back to square & Start Again! 顔を洗って出直して来な

何だかなあ〜。

勘違いって怖くない?

お山の大将。

実際には中身が何もない癖に、粋がってんの。

誰だって自信なんてない。

「こんな世知辛い世の中ならば、虚勢を張って生きていかなきゃ、やってなんて行けやしねぇ」ってのも分かる。

でも、自堕落に生きるのは全然違う。

全然、格好良くないよ。

“和訳【VANT / Parkinglot】 和訳 Go Back to square & Start Again! 顔を洗って出直して来な” の続きを読む

和訳【The Battle of Evermore /The Lovemongers】A world without gender discrimination

少し前、このブログで Lyraは「 ロパプラ(Robert Plant)のLiveを今紹介したが、ケルト民謡を歌ってるとしか思わなかった。ピン!と来たのは、LED ZEPPELINではない他のアーティストが歌っているのを聞いた時だった。

そのアーティストが歌っているのを聞いた時に、あまりの素晴らしさに興奮し、LED ZEPPELINの【The Battle of Evermore】が描く物語が、一気に大パノラマとなってLyraの脳天をかち割った。」と書いたのを覚えてる?

「ZEPP 教のファンが怒り来るかもしれないことをよくまあ言ったな」と思う人もいるだろうけど、今日はそのLyraが「余りの素晴らしさに興奮した」バンドの【The Battle of Evermore】を紹介するわ!

マジ興奮するで!

“和訳【The Battle of Evermore /The Lovemongers】A world without gender discrimination” の続きを読む

和訳【By The Way / Red Hot Chili Peppers】本当の意味! RealMeanings サマーソニック予習しょっ

最高なロックに愛すべき奴ら。

それがRed Hot Chili Peppers。

彼らについて話し出したら、Lyraはオールナイトで話さないと終わらないよ。

自分のバンドの思い出やら、プライベートな話がRed Hot Chili Peppersと絡み合っているから、深い話までなったらサマソニック並みに3連チャンになること必至。

おまけにギターは…でしょ?

もう日本入りしているメンバー。

今頃は明日のライブに向けて待機中、、、美味いものでも食っているでしょう。

昔に比べて大人しくなったけれどLiveは相変わらずアグレッシブ。曲なんかバカ丸出しなH ソングよ。

なんか変な和訳が多いらしいから、今日はLyraが和訳するから一緒に盛り上がろう!

“和訳【By The Way / Red Hot Chili Peppers】本当の意味! RealMeanings サマーソニック予習しょっ” の続きを読む

和訳【Weezer /Buddy Holly】解説Cheezy& Tasty Song 青春の旨味

今週末、金曜から始まるSummer Sonic!

行く方々もいらっしゃるでしょう!

それに、Lyraのカラオケでいつも歌う曲の一つであるこの曲を歌っていたのもあり、ちょっくら、こいつらの曲を和訳しちゃうぞっ。

見かけのアホさとは裏腹に、リアルな人間の縮図を歌うのが上手い方々の話。

“和訳【Weezer /Buddy Holly】解説Cheezy& Tasty Song 青春の旨味” の続きを読む

和訳【Mountain Song / Jane’s Addiction】Dreamer’s Song 山の日 の歌

朝から元〇〇が夢ん中に出て来た。

美しいあの顔で、余りにもシツコイ事をやり出すから「やめなはれ」といつものように嫌がるLyraと電車に揺られガタンゴトン旅をしている、という爽やかな?夢を見た。

なんだか知らんがLyraの髪型もドレッドヘアに戻っていて、何故か元〇〇も同じ髪型なっていて「ああ、昔のサッカー選手とオリンピックに出るボーダーのあの子を足したみたいだったな、英国の癖に」と気づいたら、何だかこの曲を思い出したの。

オマケに今日は、山の日!

「和訳するね」て言って2年放置してたからやるDAY〜

“和訳【Mountain Song / Jane’s Addiction】Dreamer’s Song 山の日 の歌” の続きを読む